<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Culturally Authentic Fairy Tales</title>
	<atom:link href="http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/</link>
	<description>International Collection of Children's and Adolescent Literature</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 May 2012 01:00:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Janine Schall</title>
		<link>http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/comment-page-1/#comment-8081</link>
		<dc:creator>Janine Schall</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 21:20:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wowlit.org/blog/?p=198#comment-8081</guid>
		<description>I asked a colleague who is originally from Colombia to evaluate the Spanish in a bilingual picture book. The book was about a Mexican-American family living on the West Coast. As my colleague read it through, she kept saying things like, &quot;Well, I wouldn&#039;t say it this way, but maybe Mexican-Americans would&quot; and &quot;My Mexican-American students here in the Rio Grande Valley wouldn&#039;t use this phrase, but maybe they do on the West Coast.&quot; It&#039;s complicated!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I asked a colleague who is originally from Colombia to evaluate the Spanish in a bilingual picture book. The book was about a Mexican-American family living on the West Coast. As my colleague read it through, she kept saying things like, &#8220;Well, I wouldn&#8217;t say it this way, but maybe Mexican-Americans would&#8221; and &#8220;My Mexican-American students here in the Rio Grande Valley wouldn&#8217;t use this phrase, but maybe they do on the West Coast.&#8221; It&#8217;s complicated!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marilyn Carpenter</title>
		<link>http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/comment-page-1/#comment-8080</link>
		<dc:creator>Marilyn Carpenter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 19:47:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wowlit.org/blog/?p=198#comment-8080</guid>
		<description>Janine &amp; Barb,
I keep wondering about how to carefully evaluate books that are not from my culture?  But I especially wonder about how K-12 classroom teachers have the time to evaluate books for authenticity.  I have received review copies from most of the major publishers for the last 28 years.  When I gave workshops for teachers, especially in California, I would highlight books in Spanish.  However, I stopped.  The reason was that I was not a proficient speaker of Spanish and couldn&#039;t be sure that the books were accurately written in Spanish.  When I had bookstalked books in Spanish for children the teachers would always inquire what region was the basis of the language - Chilie, Spain, Mexico, etc.  I couldn&#039;t be sure.  So I stopped sharing such books.  However, the need for teachers to know such books was still there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Janine &amp; Barb,<br />
I keep wondering about how to carefully evaluate books that are not from my culture?  But I especially wonder about how K-12 classroom teachers have the time to evaluate books for authenticity.  I have received review copies from most of the major publishers for the last 28 years.  When I gave workshops for teachers, especially in California, I would highlight books in Spanish.  However, I stopped.  The reason was that I was not a proficient speaker of Spanish and couldn&#8217;t be sure that the books were accurately written in Spanish.  When I had bookstalked books in Spanish for children the teachers would always inquire what region was the basis of the language &#8211; Chilie, Spain, Mexico, etc.  I couldn&#8217;t be sure.  So I stopped sharing such books.  However, the need for teachers to know such books was still there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janine Schall</title>
		<link>http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/comment-page-1/#comment-8079</link>
		<dc:creator>Janine Schall</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 21:28:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wowlit.org/blog/?p=198#comment-8079</guid>
		<description>It&#039;s also complicated by the fact that cultures are complex, multifaceted and sometimes contradictory. People from the same culture don&#039;t all have exactly the same cultural traits and values. Stories are going to reflect that complexity. Even if a person is from the country where the book is set, that person may not be familiar with the culture/s represented in the book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s also complicated by the fact that cultures are complex, multifaceted and sometimes contradictory. People from the same culture don&#8217;t all have exactly the same cultural traits and values. Stories are going to reflect that complexity. Even if a person is from the country where the book is set, that person may not be familiar with the culture/s represented in the book.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Barbara Thompson Book</title>
		<link>http://wowlit.org/blog/2009/09/21/culturally-authentic-fairy-tales/comment-page-1/#comment-8078</link>
		<dc:creator>Barbara Thompson Book</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 19:38:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wowlit.org/blog/?p=198#comment-8078</guid>
		<description>Marilyn- You raise excellent points.  I recently gave &quot;Climbing the Stairs&quot; to a colleague who is Indian (from India) as I was unsure of it&#039;s authenticity.  She said she would have her mother read it as well as it&#039;s an historical piece.  It&#039;s a slippery slope we navigate when working with literature not of our own culture ( Give me a book about a dairy farm and I am all over it now!)  Barb</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Marilyn- You raise excellent points.  I recently gave &#8220;Climbing the Stairs&#8221; to a colleague who is Indian (from India) as I was unsure of it&#8217;s authenticity.  She said she would have her mother read it as well as it&#8217;s an historical piece.  It&#8217;s a slippery slope we navigate when working with literature not of our own culture ( Give me a book about a dairy farm and I am all over it now!)  Barb</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

