By Heather Lennon, NorthSouth Books, with Hannah Gill, University of Arizona, Tucson
Tara Chace, a translator living in Seattle, has translated Norwegian, Danish and Swedish books into U.S. English since 1999. Angryman by Gro Dahle immediately draws a reader in because of its heavy use of imagery that captures the fear and sadness of the main character, Boj. The book tackles a heavy subject in a meaningful and important way. NorthSouth Books’ recent Q&A with Tara Chace can give readers a context to the work’s subject as well as an understanding of translating picturebooks more generally. In that interview (adapted here), Chace discusses the book and her career with translating, as well as Nordic books and the heavy subject matter that Angryman features. Continue reading
by Ann Parker, Pima Community College, Tucson, AZ
For the month of January I will be exploring several independent book publishing companies that publish multicultural and even bilingual children’s books in the U.S. and that have received national attention for the quality of their books. These companies have not only avoided being bought out by a large conglomerate, they have even been able to successfully compete with some of these larger publishing companies in publishing quality children’s books that sell well. As I discussed in an earlier blog, it is often easier for these independent companies to publish books for “niche” markets such as books from within specific cultural viewpoints, mainly African-American, Asian-American, Native American, and Hispanic. The four companies featured this month are NorthSouth Books, Children’s Book Press, Lee and Low Books, and Just Us Books.