by Kathy G. Short, The University of Arizona
Sometimes when colleagues who are insiders to a culture talk about small details of inaccuracies in particular children’s books, like the kimono being folded wrong or the atypical hairstyle of a character, my immediate response is to think, “Okay, I can see your point but aren’t you being a bit picky?” I want to point out that the bigger themes in the book are more significant and that differences exist within a culture, so that what seems like an error to one insider is considered appropriate by another. Even cultural insiders sometimes get these details wrong. I reminded of Yoo Kyung Sung’s conversation with a Korean American author whose young adult novels have won major awards, but who uses Korean terms in how the brother and sister address each other that are incorrect and that infer a feminization of the brother that is not intended. The author’s reply was that Koreans always point that out, and that she didn’t realize the terms were incorrect—they were the ones used in her family who had been in the U.S. for several generations.
Continue reading