As he travels with his family of migrant farmworkers, Diego relies on his radio to provide him with companionship and help connect him to all the different places in which he lives.
Bilingual
We Are Cousins / Somos primos
Cousins are friends and rivals. Cousins are funny and frustrating. But the most important thing is that cousins are family. We are Cousins / Somos primos celebrates the joy of this special family bond. The children explain that they are cousins because their mothers are sisters, and from the moment they get together, the fun begins. They march in a make-believe parade, gobble up a pizza, and share a cozy story on Abuelo\’s lap. But they also blame each other if something goes wrong, don\’t want to share their toys, and wiggle against each other to nab a spot on Abuela\’s lap. Written in simple language for children ages 2-5, the brief English and Spanish text will become a valuable tool to encourage children to think and talk about their own families. It will also become a favorite book for children and grandchildren to share with their parents, grandparents, aunts, uncles, and of course, cousins. Vivid illustrations by Christina Rodriguez in bright, primary colors complement this story that will be as much fun to read at story hour as it will be to read on the family sofa.
Little Mama Forgets (Melanie Kroupa Books)
wake her with a gentle tickle. Little Mamá always remembers to
tickle Lucy right back! But Lucy knows there are things her
abuelita sometimes forgets – like the way to the park or how to
tie her shoes. “Two long bunny ears like this,” Lucy shows her.
Still, there’s much that Little Mamá remembers and shares: how
to skip and dance, stories from Mexico, and plenty of hugs and
kisses.
A lyrical text with Spanish words and phrases and vibrant art
spiced with cultural details capture the give-and-take in this
lively Hispanic family and celebrate the special bonds that exist
between young and old.
Rene has two Last Names / Rene tiene dos apellidos
Young Rene is from El Salvador, and he doesn’t understand why his name has to be different in the United States. When he writes Colato, he sees his paternal grandparents, Rene and Amelia. When he writes Lainez, he sees his maternal grandparents, Angela and Julio. His new classmates giggle when Rene tells them his long name. So when the students are given a project to create a family tree, Rene is determined to explain the importance of using both of his last names. On the day of his presentation, Rene explains that he is as hard working as Abuelo Rene, who is a farmer, and as creative as his Abuela Amelia, who is a potter. He can tell stories like his Abuelo Julio and enjoys music like his Abuela Angela.
This book has been included in WOW’s Language and Learning: Children’s and Young Adult Fiction Booklist. For our current list, visit our Booklist page under Resources in the green navigation bar.
Chiles For Benito / Chiles Para Benito
This charming bilingual fable explains the origins of the all-important chile Chiles ristras adorn the kitchen and dishes all over New Mexico. In the winter, when the nights grow longer and the winds blow stronger, chiles season meats and stews bringing New Mexico spice to every hungry taste bud. But chiles didn’t always grow in New Mexico, and Ana Baca tells a special fable about Benito and the chiles that crawled all over his family’s simple homestead. Benito’s mother sends him to the country fair in the hopes of their cow winning the first place prize. This would give them money to buy some seeds for the crop, but the cow misbehaves and they must leave the fair. Suddenly, Benito is stopped by a mysterious man with a peculiar bird on his shoulder. The man offers Benito some powerful seeds in exchange for his cow, which Benito quickly accepts. But when only uncontrollable weeds grow from the ground, Benito begins to feel foolish. The neighboring farmers begin to complain that the relentless weeds are killing their crop. How will the community survive? Will the rapidly growing weeds ever bear fruit for Benito?
The Dream on Blanca’s Wall/El Sueno Pegado En La Pared De Blanca: Poems in English and Spanish/Poemas En Ingles Y Espanol
Offers a collection of poems in English and Spanish that tell of a young Mexican-American girl’s dream to overcome her family difficulties and economic hardships in order for her to achieve her goal of becoming a teacher.
Wiggling Pockets/Los bolsillos saltarines (My Family: Mi Familia) (Spanish Edition)
How many frogs fit in Danny’s pockets? It’s a jumping surprise! ¿Cuántas ranas caben en los bolsillos de Danny? ¡Es una sorpresa saltarina! One frog hops on Tina’s head, Una rana brinca encima de la cabeza de Tina, And another springs onto Mom’s delicious cherry pie! Oh, no! ¡Y otra rana cae encima del delicioso pastel de cerezas que hizo Mamá! ¡Ay, no! We don’t want to eat frog pie! ¡No queremos comer pastel de ranas! Wiggling Pockets Los bolsillos saltarines This bilingual book will appeal to anyone who’s ever been unintentionally mischievous—just like Danny with his wiggling pockets full of frogs! Este libro bilingüe le encantará a todos los que sin querer han sido un poco traviesos . . . ¡igual que Danny y sus bolsillos saltarines llenos de ranas!
Growing Up with Tamales/Los Tamales De Ana (Spanish Edition)
“My name is Ana. Every year, my family makes tamales for Christmas. This year, I am six, so I get to mix the dough, which is made of cornmeal. My sister Lidia is eight, so she gets to spread the dough on the corn husk leaves. I wish I was eight, so that my hands would be big enough to spread the dough just right–not too thick and not too thin.” And so the years pass, and Ana turns eight, ten, twelve, fourteen, sixteen. But every year, big sister Lidia is always two years older. Ana envies her elder sibling and wishes she could do what Lidia does: put just the right amount of meat inside the tamales and roll them up; steam the tamales without scalding herself with the hot, hot steam; chop and cook the meat for the tamales without cutting or burning her hands. When she turns eighteen, though, Ana knows she will keep making tamales and she will be able to do all of the steps herself in her very own factory. When Christmas comes around, Ana will deliver tamales to all of her customers around the world, in delivery trucks that say “Ana’s Tamales.” And maybe Ana will even let Lidia work for her. Gwendolyn Zepeda’s rhythmic prose is combined with April Ward’s bright illustrations to create an affectionate and amusing story about sibling relationships that introduces an important Hispanic holiday tradition–making tamales!
Mi Sueno De America/ My American Dream
Young Yuliana Gallegos recalls her move from Monterrey, Mexico, to Houston, Texas. Initially excited about moving to Houston, where the huge freeways make her feel like she’s on a roller coaster, her excitement quickly wanes when she starts school. Everything is different at Yuli’s new school, and her discomfort is magnified by her classmates’ stares.
And to make matters worse, she learns that in spite of studying English in Mexico, she can’t understand anything that’s being said. All she wants to do is go back to her school in Monterrey. Yuli poignantly records the fear and anguish experienced by all immigrant children as they strive to adjust to a new language and culture. With the help of a compassionate teacher, a Japanese girl who becomes her friend, and her own determination to excel at her studies, Yuli gradually learns to speak English and feel comfortable in her new environment.
Before You Were Here, Mi Amor
Before you were here, tu papi carved a mecedora from the wood of an old walnut tree so you and I could rock and cuddle together. The members of a familia lovingly prepare for a new bebé. A tenderly written story, with Spanish words woven throughout, tells readers how Mami is eating healthy food, Papi is building a rocking chair, Abuela is painting elefantes and tigres, in the nursery, and brother and sister are helping with baby names. With its vibrant and warm illustrations, this picture book is perfect for expectant parents or children curious about the time before they were here.