In a world dominated by the brutal Vathek empire, eighteen-year-old Amani is a dreamer. She dreams of what life was like before the occupation; she dreams of writing poetry like the old-world poems she adores; she dreams of receiving a sign from Dihya that one day, she, too, will have adventure, and travel beyond her isolated home. But when adventure comes for Amani, it is not what she expects: she is kidnapped by the regime and taken in secret to the royal palace, where she discovers that she is nearly identical to the cruel half-Vathek Princess Maram. The princess is so hated by her conquered people that she requires a body double, someone to appear in public as Maram, ready to die in her place. As Amani is forced into her new role, she can’t help but enjoy the palace’s beauty―and her time with the princess’ fiancé, Idris. But the glitter of the royal court belies a world of violence and fear. If Amani ever wishes to see her family again, she must play the princess to perfection…because one wrong move could lead to her death.
Set your sails east with this stunningly original new history of the world. Peter Frankopan explores the connections made by people, trade, disease, war, religion, adventure, science and technology in this extraordinary book about how the east married the west with a remarkable voyage at its heart – the journey along the Silk Roads. From ancient world laws laid down by King Hammurabi and the mighty Persian empire, to terrifying huns, the rise of Europe, two world wars and politics today, The Silk Roads moves through time and history sewing together the threads from different peoples, empires and continents into a phenomenal history of the globe. With stories from each and every corner of society, Frankopan’s magnificent retelling of his literary triumph The Silk Roads, sumptuously illustrated by Neil Packer, is a must-have world history.
Explore the amazing dieversity of our planet’s people and cultures in full technicolor. Find out how people celebrate the New Year in Thailand, discover Iran’s incredible Fire Festival, and much, much more.
An Aboriginal ceremony of Welcome to Country is depicted for the first time in a stunning picture book from two Indigenous Australians.
Twelve-year-old María Luisa O’Neill-Morales (who really prefers to be called Malú) reluctantly moves with her Mexican-American mother to Chicago and starts seventh grade with a bang–violating the dress code with her punk rock aesthetic and spurning the middle school’s most popular girl in favor of starting a band with a group of like-minded weirdos.
by Yuri Wellington, Ph.D.; Executive Director, Teach Cambodia, Inc.; Professor and Director, Cambodia International Pedagogical Institute
I recently read an article that described Cambodia’s literary traditions as “rising from the ashes.” In a country where nearly every author, teacher and intellectual was killed or driven out, literary traditions and genres are literally being recreated. Thus, the landscape of resources for children’ literature is very different from what we’ve come to expect in the USA, or in many other westernized countries. There are no “children’s” book authors or illustrators. In fact, most books for children are written and published by NGO’s, in an effort to publicize a particular civic or environmental concern. The stories are usually taken from traditional Cambodian folklore or actual accounts of historical events. Translated from the oral storytelling tradition, the text is often lengthy, with complex vocabulary and plot. While the illustrations are beautiful and intricate, these books definitely do not meet the criteria for “picture books.” Still, the stories and pictures never fail to hold the attention of even the youngest students.
One such book is Samnang and the Giant Catfish (Hogan, 2002?), which tells the story of the long migratory journey of the Mekong giant catfish and her encounters with a small boy along the way. I have to be honest, when I first heard about the giant catfish, I thought it was a joke! Folks, it’s no joke, and the plight of this huge, ugly creature is synonymous with the plight of all the people whose livelihoods are intricately tied to the Mekong and its tributaries. Many of these people –Cambodians, Laotians, Vietnamese, and Thai – are in danger of losing everything due to industrialization taking place all along the Mekong. It is a serious social, economic and environmental issue that impacts millions of people as well as other unique species such as the Irrawaddy Dolphins. The book links the importance of the fisheries in Cambodia to sustainability and clean waterways. A colorful field guide to native fish of Cambodia is also included.
When I taught multi-age classes in the early ‘90’s, everyone was fascinated by rain forests. Many of our cross-curricular “thematic units” focused on the rainforest – the ecosystems, the animals… Today, a major environmental around the world concern is global warming. One of the unique features of Southeast Asian society is the prevalence of subsistence farming and fishing alongside of cutting edge nanotechnology and incredibly rapid economic growth on a national level. Thus, exploration of culture like Cambodia using books such as those published by the various NGO’s I have discussed provide a unique opportunity to learn about distant cultures and global issues that directly impact us in the USA in the same moment. These books would make an excellent text set for such a unit.
The fact that these kinds of books are almost exclusively what is available suggests that perhaps a different genre of children’s literature is emerging from Cambodia, fueled by her history and her intellectual and literary rebirth in the 21st century. Hmmm…. I think that might be the focus of my final entry…. Aah, but I digress….
As I write this, Michael Lacapa comes to mind. I went to his online biography to investigate the connection. Help me out here, folks! I think the connection is in the deep connection to nature and the environment, and to the souls of his people that were the foundation of so much of his writing and illustration. It’s very different, and yet, it’s the same. In Cambodia, there is a saying that you see everywhere, “same same… but different.” Does anyone else see the connection? If so, write and tell me about it! Oops, more digression…
“So what are we supposed to do with the Khmer text?” WOW Stories recently featured an excellent article on Exploring Culture through Literature Written in Unfamiliar Languages . (Thomas and Short, 2011). Like the Korean writing described in the vignette, Khmer provides a wonderful opportunity to explore other lexicon. I still remember my own fourth grade teacher telling us about Egyptian hieroglyphics and challenging us to create our own written language and symbol. Due to the deep history of the writing that goes back over 8,000 years, an exploration of Khmer writing might also include a discussion about the history and development of written language.
In terms of exploring culture through unfamiliar language, we actually do the same ting in Siem Reap in our exploration of western culture through the use of English. Unlike central Siem Reap, Sambour village is quite remote, and most children and adults have never been anywhere else. They do not speak English, and are not familiar with it as the “town” folks are. They don’t see a lot of foreigners, and Sambour is not a destination on any tour. Thus, it is a curious circumstance that most of the books in the school library are bilingual. It is easy to understand when we consider the source of most children’s books… but curious, nevertheless….
Okay, bring it on home…
I’d like to close this blog with a more detailed description of three good sources for Cambodian Children’s literature that can be accessed from the USA.
Room to Read is a San Francisco-based NGO that publishes books in multiple languages for distribution in developing countries. As of 2010 RTR had published 96 Khmer children’s books, and a projected 25 additional titles were to be published in 2011. Every title is a collaboration by Khmer and western authors and illustrators. The stories and illustrations are culturally authentic, with high quality (i.e. grammatically and syntactically correct) Khmer and English text. Some of the books are fully bilingual (each page including both the English and Khmer text), while others are wholly in Khmer, with the English translation provided at the back of the book. At present RTR does not sell to individuals, but it is possible to purchase titles for libraries, and the books are also widely available through retail outlets in Cambodia.
Save Cambodian Wildlife is a Cambodia-based NGO that publishes to encourage protection of the environment and of Cambodian endangered animals. Environmental preservation is actually a critical issue throughout Southeast Asia, particularly in Cambodia where
All of the titles include “factoids” about the animals or environmental issues featured. These are great read-aloud books for grades K-3. Grades 4 and above could utilize these titles for guided reading, independent reading, and research about the environment. As a group, these books would make a great text set for study about environmental preservation.
SIPAR publishes bilingual and monolingual books in Khmer, Khmer-English, English, Japanese. Some titles are available in multiple languages. For example, the White Elephant’s Daughter is available in English, French, and Khmer. Interestingly, titles offered through SIPAR-Books.com are different from those offered through SIPAR.org. Some of the SIPAR-books.com titles use aastilted English cadence – obviously translated by a non-native speaker. The best quality titles are offered SIPAR’s label “White Elephant Books.” They do ship to USA (from France), and the cost is very reasonable. I have included the order form for White Elephant Books. (Please hyperlink to the attached document).
Now that we’ve talked a bit about what’s out there, what do you think? How might you incorporate Cambodian children’s literature into your classroom?
My next blog will focus on books published by quality vs. authenticity, and the difficulty of finding books FROM Cambodia that meet our literary standards. (or maybe I’ll address one of the other topics I touched on above…. Lacapa… emerging genres… you’ll just have to check back to find out!)
A parting treat for all of you: click here to watch some of our Sambour children exploring books during their recess time!
Hogan, Zeb (2002?). Samnang and the giant catfish. Phnom Penh, Cambodia: Save Cambodian Wildlife.
Snaije, Olivia (2011). Cambodia, Where Literature is Being Reborn. Publishing Perspectives, 17 November, 2011. http://publishingperspectives.com/2011/11/cambodia-where-literature-is-being-reborn/
NOTE ABOUT REFERENCES: I struggle with appropriate annotation for books published in Cambodia. Most do not have a publication year, and there is no central clearinghouse or catalog that one can go to for citation information. There are also no ISBN or other tracking numbers. Thus, for books published in Cambodia, if there is no publication date listed then I used the date of the official government letter that appears in the introduction.
Save Cambodian Wildlife. (publications for sale) http://www.cambodiaswildlife.org/index.php?option=com_content&view=article&id=74&Itemid=127
SIPAR – Soutien à l’Initiative Privée pour l’Aide à la Reconstruction des Pays du Sud-Est Asiatique: http://www.sipar.org/
SIPAR Books. http://www.sipar-books.com
Room to Read. http://www.roomtoread.org/
Emphasizes the differences among the four billion people on earth.
My First Book of Korean Words is a beautifully illustrated book that introduces young children to Korean language and culture through everyday words.
Learn to greet people around the globe in this interactive atlas of hellos.
A bitterly jealous brother, a cold-hearted husband, a monk who mistakes desire for piety, a fraudulent merchant who meets his match in a supernatural river otter, a samurai who makes the ultimate sacrifice — the motives and pathologies underlying these traditional Japanese folktale characters are explored with haunting results.