Laughing Out Loud, I Fly : A Carcajadas Yo Vuelo

From one of the most prominent Chicano poets writing today, here are poems like sweet music-to make the body shake and move to the rhythm of rhyme, to the pulse of words. Juan Felipe Herrera writes in both Spanish and English about the joy and laughter and sometimes the confusion of growing up in an upside-down, jumbled-up world-between two cultures, two homes. With a crazy maraca beat, Herrera creates poetry as rich and vibrant as mole de ole and pineapple tamales…an aroma of papaya…a clear soup with strong garlic, so you will grow not disappear Herrera’s words are hot& peppery, good for you. They show us what it means to laugh out loud until it feel like flying.Juan Felipe Herrera’s vibrant poems dance across these pages in a dazzling explosion of two languages English and Spanish. Skillfully crafted, beautiful, joyful, fun, the poems are paired with whimsical black and white drawings by Karen Barbour. The resulting collage fills the soul and the senseshot and peppery, good for you and celebrates a life lived between two cultures.Laughing out loud, I fly, toward the good things,to catch Mama Lucha on the sidewalk, afterschool, waiting for the green-striped bus,on the side of the neighborhood store, next to almonds,Jose’s tiny wooden mule, the wiseboy from San Diego,teeth split apart, like mine in the coppery afternoon . . .22000 Pura Belpre Award 

The Perfect Pinata/La Pinata Perfecta

Marisa’s sixth birthday was drawing near, and today her mother took her to buy a piñata. At the store, Marisa saw a beautiful butterfly piñata and knew she had to have it. “It’s perfect for my party!” she exclaimed. When they brought the piñata home, her mother wanted to put it in the closet, but Marisa begged to keep it on her dresser. That week Marisa took her butterfly everywhere, and it watched over her at night while she slept. The morning of the party, Mama filled the piñata with candy and toys. Soon the guests arrived. It was time to hit the piñata! Marisa was the first in line. But the butterfly looked down at her with its happy eyes, and Marisa started to cry. “I can’t do it!” she said as she ran into the house.

Kikirikí / Quiquiriquí

Marta and Celia have never seen Sunday dinner strut in their backyard, so when Abuela brings home a wily rooster, they are shocked at the rooster’s ugly fate. When the girls accidentally overhear Abuela telling their parents about dinner plans that involve Kiki, they know that they have to save their new friend. They hide him in the closet in their room, but when his joyful cries wake the family at dawn, they know that they’ve been caught. They soon discover that Kiki has a few tricks of his own up his wing, and with a wink, he manages to save the day.

Novio Boy: A Play

Ninth grader Rudy has a date with eleventh grader Patricia. Now he has to come up with the money, the poise, and the conversation to carry it off. This one-act play, by turns heartwarming and heart-wrenching, follows Rudy from his desperate search for guidance through the hilarious date itself–all the way to its happy conclusion.      Includes a glossary of Spanish phrases. 

Los Gatos Black On Halloween

Follow los monstruos and los esqueletos to the Halloween party  Under October’s luna, full and bright, the monsters are throwing a ball in the Haunted Hall. Las brujas come on their broomsticks. Los muertos rise from their coffins to join in the fun. Los esqueletos rattle their bones as they dance through the door. And the scariest creatures of all aren’t even there yet!This lively bilingual Halloween poem introduces young readers to a spooky array of Spanish words that will open their ojos to the chilling delights of the season.

Big Enough/Bastante grande

Mamá always sighs, “Muy, muy chica,” every time Lupita tries to help out at the restaurant that Mamá runs all by herself. But when push comes to shove–or when Grabb comes to swipe–everyone in this exciting tale discovers that, although Lupita may be too little for some tasks, she is big enough for others.

Gracias / Thanks (English And Spanish Edition)

In a series of poetic sentences, a young boy (biracial Mexican/Caucasian) tells about some of the everyday things for which he is thankful. Come share the joy, and think about all the things for which you can say, ¡Gracias! Thanks!

Gathering The Sun: An Alphabet In Spanish And English

Translated by Rosa Zubizarreta.Simple poems and glorious paintings offer a deeply moving portrait of migrant Chicano farmworker families at work and play.

Fables and Other Mayan Tales Of Atitlan (Spanish Edition)

This is a collection of 12 folktales from the various Mayan communities around the shoreline of Lake Atitlan, located in the highlands of Guatemala. This edition is bilingual English-Spanish and, beyond entertainment, incorporates ethnographic and geographical descriptive information about the environment and Mayan culture in the rural highlands of Guatemala.

Cooper’s Lesson

CoopersLessonCooper’s Lesson is an inspiring story about identity and intergenerational friendship, featuring a young biracial boy, written in both English and Korean. Cooper has had about enough of being half and half. And he’s really had enough of Mr. Lee, the owner of his neighborhood grocery store, speaking to him in Korean even though Cooper can’t keep up. Frustrated, he often wonders why things have to be so complicated. Why can’t he just be one race or the other? But one moment in Mr. Lee’s store changes everything. Soon Cooper realizes that the things that make up a person are never simple — whether one talks about them in English or Korean. Richly hued oil paintings and tender vivid prose combine to bring the characters to life.