Here, Kitty, Kitty!/Ven, gatita, ven! (My Family: Mi Familia)

Our new kitty likes to hide. A nuestra nueva gatita le gusta esconderse. She hides under the table, Se esconde debajo de la mesa, inside a flowerpot, dentro de una maceta and behind the curtains. Y detrás de las cortinas. We call out to her, La llamamos, pero . . . but will she ever come close enough to pet? ¿se acercará lo suficiente como para acariciarla? Here, kitty, kitty! ¡Ven, gatita, ven! This third book in Pat Mora’s bilingual My Family/Mi familia series will delight children with its mischievous kitty, playful illustrations, and engaging story. Este tercer libro de la serie bilingüe My Family/Mi familia de Pat Mora entretendrá a los niños con una gatita traviesa, ilustraciones graciosas y una historia encantadora.

Let’s Eat!/A Comer! (My Family: Mi Familia)

It’s dinnertime. Look at all the food! Es la hora de cenar. ¡Cuánta comida! There are beans, tortillas, Hay frijoles, tortillas, cheese, and even a green salad. queso y hasta una ensalada de lechuga. Enough for the whole family. Suficiente para toda la familia. Let’s sit down and enjoy it together. Vamos a sentarnos y disfrutarla juntos. Let’s eat! ¡A comer! This first book in the new bilingual My Family/Mi familia series will charm readers with its close-knit family—a family that is grateful for its many blessings. Éste es el primer libro de la nueva serie My Family/ Mi familia. Los lectores quedarán encantados con esta familia unida que se siente agradecida por todas sus bendiciones.

Wiggling Pockets/Los bolsillos saltarines (My Family: Mi Familia) (Spanish Edition)

How many frogs fit in Danny’s pockets? It’s a jumping surprise! ¿Cuántas ranas caben en los bolsillos de Danny? ¡Es una sorpresa saltarina! One frog hops on Tina’s head, Una rana brinca encima de la cabeza de Tina, And another springs onto Mom’s delicious cherry pie! Oh, no! ¡Y otra rana cae encima del delicioso pastel de cerezas que hizo Mamá! ¡Ay, no! We don’t want to eat frog pie! ¡No queremos comer pastel de ranas! Wiggling Pockets Los bolsillos saltarines This bilingual book will appeal to anyone who’s ever been unintentionally mischievous—just like Danny with his wiggling pockets full of frogs! Este libro bilingüe le encantará a todos los que sin querer han sido un poco traviesos . . . ¡igual que Danny y sus bolsillos saltarines llenos de ranas!

Just a Minute!: A Trickster Tale and Counting Book (Pura Belpre Medal Book Illustrator (Awards))

In this original trickster tale, Senor Calavera arrives unexpectedly at Grandma Beetle’s door. He requests that she leave with him right away. “Just a minute,” Grandma Beetle tells him. She still has one house to sweep, two pots of tea to boil, three pounds of corn to make into tortillas – and that’s just the start! Using both Spanish and English words to tally the party preparations, Grandma Beetle cleverly delays her trip and spends her birthday with a table full of grandchildren and her surprise guest. This spirited tribute to the rich traditions of Mexican culture is the perfect introduction to counting in both English and Spanish. The vivacious illustrations and universal depiction of a family celebration are sure to be adored by young readers everywhere.

Little Night

As the long day comes to an end, Mother Sky fills a tub with falling stars and calls, “Bath time for Little Night!” Little Night answers from afar, “Can’t come. I am hiding and you have to find me, Mama. Find me now!” Where could Little Night be? Down a rabbit hole? In a blueberry field? Among the stripes of bees? Exquisitely painted and as gentle as Little Night’s dress crocheted from clouds, this is a story to treasure.

My Feet Are Laughing

Sadie, an imaginative young Dominican American, relates her experiences growing up in her grandmother’s brownstone house in Harlem.

The Key To Grandpa’s House

Under a smooth gray rock on the outside windowsill of a home in Chimayo, New Mexico, sits la llave–the key–to the home of Grandpa and Grandma Ortega. The key has always been there for family, friends, and neighbors to use. When Grandma Ortega passes away, some things change and some things stay the same. Grandpa now lives alone, but his life is still filled with loving family and friends and la llave is still resting underneath its rock. Cristina Ortega’s latest children’s story represents life on a northern New Mexico plaza while highlighting the respect, friendship, trust, commitment, and love found in the community. Spanish phrases within the text and detailed illustrations by Cristina’s brother, Luis Armando Ortega, combine to demonstrate to children the importance of these timeless values.Reading level: grade 4 and up

The Eyes Of The Weaver: Los Ojos Del Tejedor

Cristina Ortega is the granddaughter of Juan Melquiades Ortega, a master weaver of northern New Mexico’s Chimayó Valley. Chimayó’s roots are in early Spanish Colonial times and has long been famous for its unique weavings. Juan M. Ortega was taught to weave by his father in the early days when weavers sheared their own sheep and spun and dyed the wool for their blankets. El Tejedor (The Weaver) continued weaving until he was one hundred years old, when his eyesight failed him. In The Eyes of the Weaver, Cristina shares her memories of visits when she was ten years old with Grandpa in the village of Chimayó, where he taught her how to weave. She also recalls how Grandma helped her husband choose color combinations for his Chimayó blankets. It was during these visits that Cristina learned how important it is for a child to listen to and learn from his or her relatives.Some of Juan M. Ortega’s weavings and tools of the trade have been included in the exhibit, “American Encounters,” at the National Museum of American History, Smithsonian Institution, in Washington, D.C.Reading level: 10 years and up

Sofi Mendoza’s Guide to Getting Lost in Mexico

When Southern California high school senior Sofi Mendoza lies to her parents and crosses the border for a weekend party, she has no idea that she will get stuck in a Mexican village with family she has never met before, unable to return to the United States and the easy life she knew.

I’m Just Like My Mom; I’m Just Like My Dad/ Me parezco tanto a mi mama; Me parez

I’m just like my mom.
Me parezco tanto a mi mamá.

I’m just like my dad.
Me parezco tanto a mi papá.

With Akemi Gutiérrez’s charming illustrations, renowned journalist Jorge Ramos explores the many ways in which all children are just like their parents—in two languages!

Junto con las simpáticas ilustraciones de Akemi Gutiérrez, el respetado periodista Jorge Ramos explora las varias maneras en que los hijos se parecen a sus padres. ¡Y lo hace en dos idiomas!